viernes, 28 de agosto de 2015

Elaboran el primer diccionario fraseológico bilingüe italiano-español

El proyecto se originó en la Universidad Nacional de Córdoba. Se trata de una herramienta pedagógica y enciclopédica que incorpora más de seis mil expresiones usuales del habla común en Italia y Argentina, para potenciar la aprehensión del idioma en docentes, alumnos y traductores. Su principal aporte es que no está centrado en el español de España, sino en una versión nacional.

La Plata, 27 Ago (InfoGEI).- Un grupo de investigadores de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) avanza en la elaboración de un diccionario fraseológico pedagógico bilingue italiano-español, español-italiano.
“Pedirle peras al olmo”, “Cortar por lo sano”, “Echar leña al fuego”, "De tal palo tal astilla", "Hablar hasta por los codos", "Tirar la casa por la ventana" y "Matar dos pájaros de un tiro" son algunas de las expresiones idiomáticas que serán traducidas y analizadas en el diccionario.
El significado de estas frases no está determinado por lo que expresan literalmente ni por lo que significan las palabras que las componen por separado sino que se instituye en el uso, en el contexto en el que se producen y circulan. Estas características son las que hacen que se requieran de herramientas particulares para ser traducidas y enseñadas en los ámbitos de formación en idiomas. Justamente, la singularidad de estas expresiones llevó a que durante muchos años quedaran fuera de los estudios gramaticales y no tuvieran un lugar relevante en los diccionarios.
En este marco, el proyecto de la UNC se plantea incidir en un contexto caracterizado por los incesantes intercambios lingüísticos que se dan en el marco de la globalización, y responder a las necesidades que surgen en las carreras de profesorado, licenciatura y traductorado de italiano de vastas unidades académicas de Argentina.
"Es una herramienta pedagógica, que está dirigida a docentes, alumnos y traductores; pero también al público en general, porque se trata de un producto de uso práctico y sin existencia en el mercado. Es un diccionario fraseológico bilingüe, pero también, es enciclopédico y contiene referencias etimológicas que dan respuesta a dudas idiomáticas generales", afirmó la directora de la iniciativa, Norma Ceballos Aybar, en declaraciones a UNCiencia.
"Una de las particularidades que posee este diccionario es que, además de las expresiones idiomáticas que contiene, incorpora un apéndice con ejercicios de aplicación, comentarios sobre el origen de cada expresión idiomática, ejemplos de uso reales y la función gramatical que cada expresión idiomática cumpliría en cada oración", agregó la investigadora.
Ya en su etapa de corrección final, los integrantes del proyecto han relevado alrededor de seis mil frases, sumando las italianas y las del español hablado en Argentina. Según las previsiones del equipo, el diccionario estará finalizado en junio de 2016 y, luego, sería editado y puesto en circulación en formato libro.
Una versión local
Además de los aspectos lexicográficos y gramaticales, el grupo que lleva adelante la confección del diccionario se planteó realizar una obra que permitiera reconocer las diferencias culturales que se expresan en el uso de ambos idiomas, según especificó Julio Manzanelli, integrante del equipo, en diálogo con el mencionado portal universitario.
"El diccionario que estamos elaborando es un producto cultural especializado en lo que se denomina Antropología Cultural. En este caso, contrastando dos sistemas culturales como el hispánico y el ítalo-europeo", dijo el profesor y definió el abordaje como intercultural y transcultural ya que se busca encontrar un equivalente de sentidos en frases que provienen de dos culturas diferentes.
En ese aspecto, otro valor sustantivo del proyecto se basa en que el equipo intentó abordar una perspectiva de decolonialidad para enmarcar la creación del diccionario.
"La carencia de diccionarios fraseológicos bilingües es notoria en el idioma español, sobretodo si pensamos en un español no centrado en España. Es por ello que planteamos hacer una versión desde nuestro español, desde nuestro registro, por una cuestión también identitaria y con el propósito de aportar elementos en el campo de la Antropología Linguística", precisó Manzanelli. (InfoGEI) Ga

No hay comentarios: